Textes étudiés :
Couple ouvert à deux battants de Dario Fo et Franca Rame
Extraits de Monologue de femmes dans récits de femmes et autres histoires de Dario Fo et Franca Rame
Noces de sang de Federico Garcia Lorca
Périodes : Du 24 au 29 septembre et du 10 au 14 décembre
Lieu : Théâtre LESPAS
Intervenante : Lolita Tergémina, metteure en scène et traductrice
Entre la langue de départ et la langue d'arrivée il intervient, dans la traduction théâtrale, une troisième langue celle de la scène et de la représentation.
Pour traduire une pièce et rester fidèle à son esprit il faut peser les mots, connaître, sentir ce qu'ils impulsent dans l'imaginaire du spectateur. Dans Couple ouvert à deux battants nous notons une gravité supplémentaire du personnage masculin lorsqu'on utilise le créole, la langue du regret, du désespoir. Les mots de la lutte des sexes se font également plus lourds et douloureux en créole. Le personnage féminin au contraire si volubile extraverti, libéré dans la pièce en français, devra en créole être tempéré si on ne veut éviter toute forme de vulgarité au personnage.
La parole la langue, en créole, par ses images ses répétitions percussives donnent au texte une énergie différente.
Ce chantier a permis de mesurer les richesses, les contrastes des deux langues, de les évaluer, les confronter pour la construction de la mise en scène en 2013.
Ce chantier a permis de décortiquer, imaginer, impulser le tissage de mots dans les 2 langues, tissage de liens sur une réflexion esthétique.
Tester en créole et en français le même bout de texte permet à l’acteur de puiser en lui, sa propre culture, sa vérité émotionnelle pour la rendre universelle dans n’importe quelle langue.